14 Δεκ 2008

Πρόσκληση για μια Ευρωπαική πολιτική μετάφρασης

Η πρόσκληση αυτή συντάχθηκε πριν από την Γενική Συνέλευση Πολυγλωσσίας που πραγματοποιήθηκε στην Σορβόννη στις 26 Σεπτεμβρίου 2008.

Διαβάστε το Ελληνικό κείμενο εδώ:

http://plus-dune-langue.eu/images/greece.pdf

Και το original site εδώ:

http://plus-dune-langue.eu/?petition=2

και εδώ μπορείτε να υπογράψετε και εσείς:

http://plus-dune-langue.eu/index.php?petition=2&signe=oui

40 μεταφραστές θα προσλάβει το υπουργείο Εξωτερικών

Στην πρόσληψη 40 ατόμων για τη στελέχωση της Μεταφραστικής Υπηρεσίας του προχωρεί στο αμέσως προσεχές διάστημα το υπουργείο Εξωτερικών. Παράλληλα αναμένεται η πρόσληψη 950 ορκωτών μεταφραστών για τις ανάγκες των αντίστοιχων Υπηρεσιών Μετάφρασης σε όλη τη χώρα. Οι διαδικασίες πρόσληψης και τα προσόντα διορισμού ορίζονται σε σχετικό νομοσχέδιο του υπουργείου Εξωτερικών.

Οι θέσεις
Ειδικότερα, οι θέσεις στον κλάδο Μεταφραστών κατανέμονται- κατά γλώσσα και αντικείμενο ως εξής:
* Αγγλική για μετάφραση νομικών κειμένων, 5 θέσεις
* Αγγλική για μετάφραση τεχνικών κειμένων, 2 θέσεις
* Αγγλική για μετάφραση οικονομικών κειμένων, 2 θέσεις
* Αγγλική για μετάφραση κειμένων πληροφορικής και ηλεκτρονικών υπολογιστικών συστημάτων, 2 θέσεις
* Αγγλική για μετάφραση ιατρικών κειμένων, 2 θέσεις
* Αγγλική για μετάφραση κειμένων αξιολόγησης, 2 θέσεις
* Αγγλική για μετάφραση κειμένων που αφορούν στο περιβάλλον, 1 θέση
* Αγγλική για μετάφραση λοιπών κειμένων, 2 θέσεις
* Αλβανική για μετάφραση νομικών κειμένων, 2 θέσεις
* Αλβανική για μετάφραση λοιπών κειμένων, 2 θέσεις
* Βουλγαρική γλώσσα, 1 θέση
* Γαλλική για μετάφραση νομικών κειμένων, 3 θέσεις
* Γαλλική για μετάφραση λοιπών κειμένων, 2 θέσεις
* Γερμανική για μετάφραση λοιπών κειμένων, 1 θέση
* Τουρκική για μετάφραση νομικών κειμένων, 1 θέση
* Τουρκική για μετάφραση λοιπών κειμένων, 1 θέση,
* Ρωσική γλώσσα, 1 θέση
* Κινεζική γλώσσα, 1 θέση
* Αραβική γλώσσα, 1 θέση
* Ισπανική γλώσσα, 1 θέση
* Ιταλική για μετάφραση νομικών κειμένων, 1 θέση
* Ιταλική για μετάφραση λοιπών κειμένων, 1 θέση.

Προϋποθέσεις
Οι υποψήφιοι για τον κλάδο Μεταφραστών θα πρέπει:
* Να έχουν την ελληνική ιθαγένεια ή να είναι ομογενείς Έλληνες ή να έχουν την ιθαγένεια κράτους-μέλους της Ε.Ε.
* Να έχουν ηλικία τουλάχιστον 21 ετών συμπληρωμένη κατά τη λήξη της προθεσμίας υποβολής των αιτήσεων για διορισμό και όχι μεγαλύτερη των 55 ετών, η οποία δεν πρέπει να συμπληρώνεται μέχρι τη λήξη της προθεσμίας για την υποβολή των αιτήσεων.
* Οι άνδρες θα πρέπει να έχουν εκπληρώσει τις στρατιωτικές τους υποχρεώσεις ή να έχουν απαλλαγεί νόμιμα από αυτές.
* Να μην τελούν υπό δικαστική συμπαράσταση.
* Να μην έχουν απολυθεί οριστικά για πειθαρχικά παραπτώματα από θέση δημοσίου υπαλλήλου ή υπαλλήλου νομικού προσώπου δημοσίου δικαίου ή δημόσιας επιχείρησης ή οργανισμού κοινής ωφέλειας.

Ειδικά προσόντα
Οι υποψήφιοι πρέπει επίσης να διαθέτουν πτυχίο σχολής μετάφρασης και διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου ή ισότιμο και αντίστοιχο πτυχίο αλλοδαπού πανεπιστήμιου ή αντίστοιχης με την οικεία θέση σχολής ξενόγλωσσης φιλολογίας, ελληνικού ή αλλοδαπού πανεπιστημίου ή μεταπτυχιακό τίτλο μεταφραστών τμήματος ημεδαπού ή αλλοδαπού πανεπιστημίου.
Πέραν των παραπάνω τίτλων σπουδών ορίζονται τα ακόλουθα για τους υποψηφίους για διορισμό στις επιμέρους θέσεις μεταφραστών:
* Για τον διορισμό σε θέση μεταφραστού νομικών κειμένων απαιτείται και πτυχίο ή μεταπτυχιακός τίτλος νομικής σχολής πανεπιστημίου της ημεδαπής ή ισότιμος της αλλοδαπής. * Για τον διορισμό σε θέση μεταφραστού τεχνικών κειμένων, η κατοχή και πτυχίου ή μεταπτυχιακού τίτλου πολυτεχνικής σχολής ημεδαπού ή ισότιμου αλλοδαπού πανεπιστημιακού ιδρύματος προσαυξάνει τη βαθμολογία του υποψηφίου κατά τη διαγνωστική διαδικασία σε ποσοστό 20%.
* Για τον διορισμό σε θέση μεταφραστού κειμένων πληροφορικής και ηλεκτρονικών υπολογιστικών συστημάτων, η κατοχή και πτυχίου ή μεταπτυχιακού τίτλου πανεπιστημίου ή πολυτεχνείου, τμήματος ηλεκτρονικής ή τμήματος ηλεκτρονικών υπολογιστικών συστημάτων ή τμήματος πληροφορικής της ημεδαπής ή ισότιμου της αλλοδαπής προσαυξάνει τη βαθμολογία του υποψηφίου κατά τη διαγνωστική διαδικασία σε ποσοστό 20%.
* Για τον διορισμό σε θέση μεταφραστού ιατρικών κειμένων, η κατοχή πτυχίου ή μεταπτυχιακού τίτλου ιατρικής, βιολογίας, φαρμακευτικής, χημείας ή νοσηλευτικής σχολής πανεπιστημίου της ημεδαπής ή ισότιμου πανεπιστημίου της αλλοδαπής προσαυξάνει τη βαθμολογία του υποψηφίου κατά τη διαγνωστική διαδικασία σε ποσοστό 20%.
* Για τον διορισμό σε θέση μεταφραστού κειμένων αξιολόγησης, η κατοχή πτυχίου ή μεταπτυχιακού τίτλου τμήματος Διοικητικής Επιστήμης και Τεχνολογίας ή Αξιολόγησης ή Διαχείρισης Έργων πανεπιστημίου της ημεδαπής ή ισότιμου πανεπιστημίου της αλλοδαπής προσαυξάνει τη βαθμολογία του υποψηφίου κατά τη διαγνωστική διαδικασία κατά 20%.
* Για τον διορισμό σε θέση μεταφραστού κειμένων που αφορούν στο περιβάλλον, η κατοχή πτυχίου ή μεταπτυχιακού τίτλου μηχανικών περιβάλλοντος, πολιτικών ή χημικών μηχανικών πολυτεχνείου ή πανεπιστημίου της ημεδαπής ή ισότιμου πανεπιστημίου της αλλοδαπής προσαυξάνει τη βαθμολογία του υποψηφίου κατά τη διαγνωστική διαδικασία σε ποσοστό 20%.

Η διαγνωστική διαδικασία
Ο υποψήφιος υποβάλλεται σε διαγνωστική διαδικασία, για να διαπιστωθεί:
* Η άριστη γνώση της ελληνικής και της ξένης γλώσσας για την οποία προσλαμβάνεται. Η μεταφραστική εμπειρία σε συγκεκριμένο θεματικό αντικείμενο ή αντικείμενα δίνει προβάδισμα σε περίπτωση ισοβαθμίας.
* Η άριστη γνώση χρήσης ηλεκτρονικού υπολογιστή στα προγράμματα word, excel και ΧΡ. Να έχει την ικανότητα χρήσης ηλεκτρονικών μεταφραστικών βοηθημάτων, της βάσης ορολογίας της Εurodicautom/ ΙΑΤΕ και των βάσεων δεδομένων των θεσμικών οργάνων της Ε.Ε. Quest Μetasearch, CΕLΕΧ, ΕUR-LΕΧ και την ικανότητα να εργάζεται με τη χρήση μεταφραστικών μνημών Τranslator΄s workbench και συστημάτων αυτόματης μετάφρασης.

Σε δύο στάδια
Οι προσλήψεις προσωπικού της μεταφραστικής υπηρεσίας γίνονται κατόπιν προκήρυξης διαγωνισμού, υπό τον έλεγχο νομιμότητας του ΑΣΕΠ. Ο διαγωνισμός περιλαμβάνει δύο στάδια.
Στο πρώτο στάδιο οι υποψήφιοι θα κληθούν να απαντήσουν σε σειρά γραπτών ερωτήσεων με το σύστημα πολλαπλών επιλογών, ενώ το δεύτερο στάδιο, στο οποίο θα συμμετάσχουν μόνο οι επιτυχόντες του πρώτου σταδίου, θα περιλαμβάνει γραπτή και προφορική δοκιμασία. Ο τελικός πίνακας επιτυχόντων ισχύει για 3 χρόνια από την κύρωσή του από το ΑΣΕΠ. Ο υποψήφιος δύναται, στην αίτηση υποψηφιότητας, να ζητήσει να διαγωνιστεί σε περισσότερες της μιας γλώσσες και να δηλώσει τη σειρά προτίμησής του για την τελική επιλογή και τον διορισμό. Ο διορισμός γίνεται για μία μόνον θέση και γλώσσα. Με απόφαση του υπουργού Εξωτερικών οι προσλαμβανόμενοι διορίζονται στον Βαθμό Ε΄ για διετή δοκιμαστική υπηρεσία, μετά το πέρας της οποίας κρίνονται από το υπηρεσιακό συμβούλιο αν είναι κατάλληλοι προς μονιμοποίησης.

11 Δεκ 2008

20 Best Foreign Loanwords in English

November 17th, 2008 by Manny, Director of Web Content and Promotion

A loanword is a word used directly from another language with little or no translation. Such foreign words and phrases are peppered throughout the English language.
Every kind of English writing, from poetry collections and cook books, to newspapers and magazines, contains thousands of words that have been adopted from foreign languages by writers constantly in search of le mot juste.
I asked our resident linguists and translators to name a few of their favorites, and we came up with the following list of top 20 foreign loanwords used by English speakers:

Le Mot Juste[French]
The most appropriate word.

Schadenfreude[German]
The pleasure one takes from someone else’s misfortune.

Modus Operendi[Latin]
Someone’s habits or method of operating (often used by police investigators to describe someone’s criminal profile, or MO)

Hoi Polloi[Greek]
The many, or the masses. Usually used in a derogatory sense to refer to ‘common people’ vs. the ‘upper-crust’ of society.

Faux pas[French]
The violation of a commonly accepted social rule, a blunder like a gaffe.

Poshlust[Russian]
From the Russian word, poshlost, meaning ‘petty, trivial and vulgar’, it was re-branded by Vladimir Nabokov to mean ‘trashy, falsely clever, and falsely beautiful’.

Kitschy[German, or Yiddish]
The quality of being lowbrow, tacky, or in bad taste, usually used in reference to art or decorations.

Bric-a-brac[French]
A miscellaneous collection of small decorative objects, otherwise known as souvenirs, bobbles or trinkets.

Aficionado[Spanish]
An ardent admirer or fan of something.

Doppelgänger[German]
A double, or look-alike person, often with negative connotations since some people believe that seeing your own doppelgänger is an omen of impending death.

L’enfant terrible[French]
A child who says or does really embarrassing things, or, a successful adult whose achievements were executed in an unorthodox way.

Basmati[Hindi]
Something with a pleasant aroma, fragrant. In English, it is usually used along with ‘rice’ to refer to the Indian dish.

Prima donna[Italian]
Literally, ‘first lady’ as in the principal female singer in an opera, but usually used to refer to a spoiled, ill-tempered person.

Mea culpa[Latin]
Literally, ‘my own fault’. Usually used by a person who is admitting guilt for some wrong-doing.

Quid pro quo[Latin]
Literally, ’something for something’. Often used in place of ‘you scratch my back and I’ll scratch yours’ or during negotiations to ask, ‘what’s in it for me?’.

Nouveau riche[French]
Newly rich. Usually used in a derogatory sense to refer to someone who uses newly-earned wealth to purchase kitschy things.

Alter ego[Latin]
An ‘other self’. Used to describe the other personality of a person who leads a double life.

Zeitgeist[German]
The spirit of the times. Used to describe things in the socio-cultural air, like trends or ideas that describe an era.

Samurai[Japanese]
The military class that served the nobility in pre-industrial Japan. Pop-culture has taught English speakers to equate samurai with physically strong, somewhat ascetic, undyingly loyal heroes, though the factual history is more nuanced.

Ménage à trois[French]
A household of three. Usually, an arrangement where three people share a sexual relationship.

Taco[Spanish]
The traditional Mexican dish made from a corn or wheat tortilla filled with just about anything your heart desires and eaten out of hand; Perhaps, the perfect food?

10 Δεκ 2008

New slang comes from technology

R U 404?

By Emma Hughes Wednesday, 10 December 2008, 15:42

NEW SLANG terms have been creeping into our language for years and the trend has only been accelerated by the invention of the text message. Now a new study posits that technology could be driving and perpetuating the adoption of new slang terms.
Lexicographer, Jonathon Green specialises in slang and has been working closely with the telecommunications arm of the Post Office in order to come up with some answers.
Certain slang terms such as "404" have entered the English language. This particular number is of course the error message given when a web browser cannot find a webpage, and the term has now come to mean 'clueless'.
Other technology related terms that have become popular include 'Code 18', which refers to someone who cannot use technology; the term stems from the distance between a person and their computer screen.
Another is 'CGI Joe', a takeoff on the term 'GI Joe' that means 'a bit of a geek'. It comes from the reputation of CGI script programmers for being way nerdy.

The study suggests that these terms are emerging and, although not widely used now, will be soon enough.
"What we're seeing is the influence of technology coupled with current events and, inevitably of the young, who in many cases drive language," says Mr Green.
New language emerges from the world of mobile phones as abbreviations are perfectly suited to those little screens, he said.
Not only is technology driving the takeup of new terms, it is also influencing their creation. As mobile phones seem to be the driving force for this new lexicon, it is not surprising that this technology's predictive text is throwing out new uses for words.

An example of this are simple, predictive text algorithms that come up with the word 'book' before they come up with the word 'cool', so instead of simply changing the word, 'book' has now come to mean 'cool'.
But there is more new technology, such as the Oyster card system, that is also bringing out new terms, such as 'Code 35' which has come to mean broke. This comes from the fact that when the card has run out of money, it shows the number 35.
The Oyster card also brings us 'Code 11', which appears if you use an out-of-date card. This term has now come to mean 'behind the times'.
Yet although this all seems very hip and certainly not Code 11, a study by psychologist Nenagh Kemp at the University of Tasmania shows that this language benefits the sender far more than the recipient.
Among a group of 55 students asked to send and read out text messages either in standard English or its vowel-impoverished cousin 'textese', nearly half the students took twice as long to read messages aloud in comparison to standard English versions.
Contrary to the idea that shortenings and deliberate misspellings are dulling our language skills, Dr Kemp argues that expertise with phonetics and grammar is directly tied to the ability to decipher messages in textese.
Although some may argue that this is just another manifestation of the laziness of the yoof of today, Green argues that it is the natural progression of our language, "It's just another form of the Queen's English - not better, not worse," he says.
Just in case you're still Code 404 we thought we'd put together a little table to help you out.

BTW=By the way
LOL=Laugh out loud
GSOH=Good Sense Of Humour
ATM=At The Moment
SWALK=Sealed With A Loving Kiss
OMG=Oh My God
@=At,Taken from the internet address meaning ‘at’
4EVA=Forever
CU L8R=See you later
Up2D8=Up to date
URSelf=Yourself
BOOK=Cool, From predictive text
KPC=Keeping Parents Clueless
P999=Parent alert,‘P’ from parent and 999 for emergency
LAMP=Lost money,Lost Another Million Pounds
CYA=Cover Your Ass
GOOD Job=Get Out Of Debt Job
RAB=Massive faux pas, Taken from doing a Ross and Brand
ROFL=Very funny, Roll On the Floor with Laughter
COS=Someone who’s obese, Customer of Size
143=I Love You, Taking the number of letters in each word

3 Δεκ 2008

Google makes Wales Little Britain

(see the map @ http://news.bbc.co.uk/1/hi/wales/7758961.stm)

When the world's best known web search engine found a translation of "Wales" for its map site, it failed to realise it was in the wrong language.

So Google Maps labelled Wales "An Bhreatain Bheag", the Irish for Wales, which translates as "Little Britain".

The Irish consul-general to Wales, Gearoid McNamara, said he was a "little surprised" to see Irish on the map.

Google, whose European headquarters are in Dublin, the Irish Republic's capital, said: "Oops, our mistake".

The Irish translation appears all along the Welsh side of the border, from just beyond the Severn bridge into north Wales.

A Google spokesperson said: "We work very hard to make Google Maps as accurate and helpful as possible for our users, whether searching for business listings or exploring their local area.

"We're constantly working to improve the quality and accuracy of the information available in Google Maps and appreciate our users' feedback in helping us do so."

2 Δεκ 2008

Film slang-Snatch

"Snatch"

behave - normally pron. 'bee-ave'. Meaning 'sort yourself out', 'stop being silly' etc. Can be used in an agressive manner as if to say 'stop doing that, or else'.

bent - crooked, illegal.

bet your bollocks to a barn dance - a new one to me, but as far as I can tell it is similar to 'bet your life' or 'bet your arse'.

black stuff - the Irish stout Guinness.

bollocks - A very common swear word in the UK. It can be traced back to the 11th century and means testicles.

bookie's - an abreviation for bookmakers (betting office).

clocked - to see / be seen. e.g. "Shit, we've been clocked !".

cunt - seen as the strongest swear word in the English language. See main pages under 'C' for details.

disco biscuits - ecstacy (the drug).

drip dry 'em - could be either similar to the phrase "leaving someone out to dry" or may be a reference to cutting the throat of a victim and draining the blood (like with cattle).

funky - smelly.

goody gumdrops - a sarcastic usage of the childish phrase which is an expression of pleasure.

grainers - The only thing I can find is a reference to bullets, probably shot-gun pellets.

grand - one thousand pounds.

grasses - Informers.

Jacob's - Rhyming Slang for 'Jacob's Cream Crackers' - 'knackers' which is slang for 'testicles'.

k - a thousand pounds.

large - a thousand pounds. e.g. "Ten large to help the situation".

melees - close combat, weapons such as knives etc.

Mickey Mouse - fake.

minerals - testicles. This comes from the Rhyming Slang term 'Family Jewels' (pron. "jawls") = 'balls'.

moody - stolen.

mucker - friend / mate.

mustard - good.

next time I'm climbing off your mum.... - offensive statement indicating that you've shagged their mum.

pedigree chums - Pedidree Chums is a pet food for dogs. A chum is a friend. This is a play on words - maybe with a violent undertone hinting that they will be dog food soon ?

pikey - a gypsy or vagrant. This term comes from the 'Kentish' dialect word 'pike' meaning 'toll-gate'. Later in the 19th century 'a pike' was 'a road'.

porky pies - lies.

rascal - troublemaker, sometimes used as a term for a 'lovable rogue'.

shite - northern dialect version of 'shit'.

schtrops - (yiddish) useless, not worth the time.

son - a very common term of address for any male.

spurious - not real, dodgy.

taking the piss - extreemly common term for 'making fun of'.

tip-top - great condition. Archaic upper class term.

tucked up - conned, tricked.

wanker - idiot, dispicable person. Literally means to masturbate.

who took the jam out of your doughnut ? - who spoilt your fun ?

Yardie - Jamaican gangster.

Check the link http://www.londonslang.com/db/film_slang/ for more slang from "Lock, stock and two smoking barrels" and "Sliding doors"

Πλαθολόγιο λέξεων / Submit your unword!

In my successful (? we'll see...) attempt to write a small article about slang to be published in my company's newsletter, I stumbled across this site http://www.unwords.com/ which I think it's a similar project to that of the Greek translator and linguist Lyo Kalovirnas entitled "Πλαθολόγιο λέξεων" http://www.lyo.gr/writing/1_1.html

This is probably one of the funniest books I've read in my life and an attention-grabber for all my friends who dropped by my house in Athens, to the point that they would forget why they were there ans spend an hour reading the book and laughing on their own! Here are some examples:



χανασφαλίζω, ρ. μετβ.
Φυλάω κάτι που ήταν σε πρόχειρο σημείο σε κάποιο πιο ασφαλές μέρος για να μην το χάσω και μετά ξεχνάω πού το έχω φυλάξει, οπότε εύχομαι να το είχα αφήσει μες στα πόδια μου. «Μωρέ Δημήτρη, είδες που έβαλα το διαβατήριό μου;» – «Δεν είναι πάνω στην τηλεόραση;» – «Ήταν αλλά το χανασφάλισα». – «Ας πρόσεχες.»

χαιρουλομάχαιρα, τα
Πλαστικές σακούλες με χερούλια από σκληρό πλαστικό, ειδικά κατασκευασμένο να σου κόβει τα χέρια όπως κι αν προσπαθήσεις να τις πιάσεις. Οι σακούλες αυτές είναι συνήθως μεγάλου μεγέθους ώστε να βάζεις πολλά και βαριά πράγματα και έτσι να διευκολύνεται η κατακρεούργηση του χεριού σου. «Αχ, μόνο χαιρουλομάχαιρα έχετε; Αφήστε, θα το πάρω αγκαλιά.»

υδρολέφωνο, το
Τηλεφωνική συσκευή που είναι προγραμματισμένη να χτυπά ακριβώς δύο λεπτά αφότου μπεις να κάνεις μπάνιο. Το υδρολέφωνο είναι επίσης προγραμματισμένο να σταματήσει να χτυπά μόλις το σηκώσεις, ενώ στάζεις νερά παντού και κινδυνεύεις από πνευμονία.

σοκολησυχώ, ρ. αμετβ
Το άγχος να διαλέξω το πιο νόστιμο σοκολατάκι από ποικιλία και να μην πέσω σε αυτό που δεν μ' αρέσει. Επίσης το άγχος από την προσπάθεια να αντιστοιχίσω τα σοκολατάκια με τις εικόνες που δείχνει η συσκευασία προκειμένου να αναγνωρίσω τι είναι το καθένα και να μην πέσω σε αυτό με το λικέρ ή τη μόκα. Κατ’ επέκταση: το άγχος να διαλέξω το πιο όμορφο παιδί να ψωνιστώ σε μπαρ. «Τι σοκολησυχείς; Είναι νωρίς ακόμη.»

κοινολάκι, το
Οι κυλόττες και τα σλιπάκια που δεν θεωρείς τόσο σέξι όσο τα άλλα που έχεις. Τα κοινολάκια τα φοράς στη δουλειά ή όπου αλλού κρίνεις ότι δεν πρόκειται να τα χαρεί κανείς. Με φρίκη η Κική διαπίστωσε ότι όλα τα καλά της κυλοτάκια ήταν για πλύσιμο και θ' αναγκαζόταν να φορέσει κοινολάκι στο ραντεβού της με τον ενδιαφέροντα τύπο που γνώρισε προχθές.

Λεσβιτρίνα, η
Γκέι φίλος μιας λεσβίας που ποζάρει για σχέση της για λόγους αλληλοκάλυψης. «Α κοίτα, η Μάρθα με τη λεσβιτρίνα της!»

Top 10 Tongue Twisters in Translation

December 1st, 2008 by Maria, Contributing Writer

Tongue twisters are designed to be difficult to articulate, and they are nearly impossible to translate in a way that keeps the playful challenge intact. Nevertheless, they are fun to say in every language. Here is a collection of our top tongue twisters from across the globe…

FRENCH
Un pâtissier qui pâtissait chez un tapissier qui tapissait, dit un jour au tapissier qui tapissait: vaut-il mieux pâtisser chez un tapissier qui tapisse ou tapisser chez un pâtissier qui pâtisse?
(A pastry chef who made pastries at the house of a tapestry maker who made tapestries, said one day to the tapestry maker who made tapestries: is it better to make pastries at a tapestry maker’s who makes tapestries or to make tapestries at a pastry chef’s who makes pastries?)

SPANISH
Si yo como como como,y tu comes como comes.¿Cómo comes como como?Si yo como como como.
(If I eat like I eat, and you eat like you eat, how do you eat like I eat, if I eat like I eat.)
El amor es una locuraque solo el cura lo cura,pero el cura que lo curacomete una gran locura.
(Love is a madness that only a priest can cure, but the priest who cures it commits a great madness.)

ITALIAN
Pio Pietro Paolo Pula pittore Palermitano, pinse pittura per poco prezzo. Prepotenti popolo pagate presto Pio Pietro Paolo Pula per partire per Palermo propria patria.
(Pio Pietro Paolo Pula, an artist from Palermo, paints a painting for little money. You haughty people, pay Pio Pietro Paolo Pula promptly so he’ll leave for Palermo, his hometown.)
Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa.
(On the top of the bench, the goat lives, below the bench, the goat dies.)

PORTUGUESE
O rato roeu a roupa do rei de Roma. A rainha de raiva roeu o resto.
(The rat chewed the clothes of the King of Rome. The angry queen chewed the rest.)

GERMAN
Bismarck biss Mark, bis Mark Bismarck biss.
(Bismarck bit Mark until Mark bit Bismarck.)
Biedere brave Bierbauerburschen bereiten beständig bitteres braunes bayrisches Bier.
(Bold and brave beer brewers always prepare bitter, brown, Bavarian beer.)

DUTCH
Als vliegen vliegen vliegen vliegen vliegensvlug.
(When flies fly flies fly fly-fast.)
Lientje leerde Lotje lopen langs de lange lindelaan.
(Along the long lime-tree lane, Lientje taught Lotje how to walk.)

NORWEGIAN
Fule fluers fugleflukt flyr fluksens flott.
(Foul flies’ bird-flight fly darn great.)
Fisker’n Finn fiska fersk fisk forige fredag.
(Finn the Fisher fished fresh fish last Friday.)

RUSSIAN
Карл у Клары украл кораллы, а Клара у Карла украла кларнет.(Karl stole corals from Klara and Klara stole a clarinet from Karl.)
Шла Саша по шоссе и сосала сушку.(Sasha walked along the avenue sucking on a cracker.)

SWEDISH
Sju sjösjuka sjömän sköttes av sju skönsjungande sjuksköterskor på det sjunkande skeppet Shanghai.(Seven seasick sailors were taken care of by seven beautifully singing nurses on the sinking ship Shanghai.)
Ö, ö,Hö ö,Hö ös mö.(Island, island, grassy island, grassy island’s bride)

And another one in German:
“Fischer Fritz fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischer Fritz”
(fisherman Fritz is fishing fresh fishes, fresh fishes is fishing fisherman Fritz)